В горах мое сердце Роберт Бернс
В горах моё сердце Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах моё сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай, — Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте Роберт Бёрнс, новое: О птица ночи! Жалобу свою Ты изливаешь в полночь скорбным стоном — Не оттого ль, что в северном краю Родится холод — смерть росткам зелёным?
(Из Роберта Бернса). В горах мое сердце Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай,- Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса. В горах мое сердце Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу! Теги: О природе Советские Стихи Самуила Маршака — О при
Мое сердце - в горах, мое сердце - не с вами: За оленем бежит и крадется за ланью; Мое сердце - в горах, вы не верьте глазам; Мое сердце - в горах, где бы ни был я сам. До свидания, горы, мой Север, прощай! Ты - достоинства, чести и доблести край! И куда бы скитанья меня ни вели, Горы, вам признаюсь в бесконечной любви. До свиданья, укрытые снегом вершины, До свиданья, зеленые дали-равнины, До свиданья, леса и дремучие чащи, До свидания, грохот потоков бурлящих! Мое сердце - в горах, мое сердце - не с вами: За оленем бежит и крадется за ланью; Мое сердце - в горах, вы не верьте глазам; Мое сер
В горах моё сердце, не здесь, не со мною, В горах за оленем несётся стрелою. За диким оленем летит оно следом, В горах моё сердце, где б только я не был. Прощай, моя Родина, Север мой милый, Где доблесть с достоинством не разделимы, Куда ни забрёл бы, где б я не бродил, Страну этих гор навсегда полюбил. Прощайте, вершины высокие снежные, Прощайте, долины зелёные нежные, Прощайте, леса и заросшие кущи, Прощайте, ручьи и потоки ревущие. В горах моё сердце, не здесь, не со мною, В горах за оленем несется стрелою, За диким оленем летит оно следом, В горах моё сердце, где б только я не был. Перевод
Отчеты: Посетители Поисковые фразы. Стихи. Роберт Бернс - мое сердце в горах. Четверг, 26 Января 2017 г. 13:34 + в цитатник. Цитата сообщения valentin_tsmakaliuk. Прочитать целиком В свой цитатник или сообщество! Стихи. Роберт Бернс - Мое сердце в горах. В горах мое сердце Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай, - Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровом снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса. В горах мое сердце Доныне я там.
В ГОРАХ МОЁ СЕРДЦЕ Роберт Бёрнс В горах мое сердце Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Музыка называется «Моё сердце в горах». Трубач заканчивает играть прямо перед домом. Мальчик вскакивает на ноги и бежит к нему, восхищённый, радостный, смущённый) ДЖОННИ: Я бы очень хотел послушать ещё какую-нибудь вашу музыку. МАК-ГРЕГОР: Молодой человек, не могли бы вы принести стаканчик воды старому человеку, чьё сердце не здесь, а высоко в горах. ДЖОННИ: В каких горах? МАК-ГРЕГОР: В горах Шотландии. Воды бы мне. ДЖОННИ: А что оно делает в горах Шотландии, ваше сердце? МАК-ГРЕГОР: Оно там грустит.
В горах мое сердце, а сам я внизу. Так где же Бернс? Там или внизу? Это очень слабый перевод. Может быть, я с творчеством Р. Бернса слабо знаком. А написал пост, потому что вспомнилась школьная стенгазета и эти строчки. И еще, как нас заставляли учить эту поэму на английском, всю или 2 куплета, не помню.
Роберт Бернс. Опубликовано 30.11.2019 автором Stesha. >>> Роберт Бернс. На этой странице читайте текст Роберта Бернса (перевод и оригинал), написанный в 1789 году. В горах мое сердце… Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай, — Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса. В горах мое сердце… Доныне я там
Стих: «В горах мое сердце» текст автора писателя «Роберт Бернс» Анализ стихотворения в читательской библиотеке «Стихи Дети Гуру». В горах мое сердце… Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай, — Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса. В горах мое сердце… Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу!
В ГОРАХ МОЁ СЕРДЦЕ Роберт Бёрнс В горах мое сердце Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Музыка называется «Моё сердце в горах». Трубач заканчивает играть прямо перед домом. Мальчик вскакивает на ноги и бежит к нему, восхищённый, радостный, смущённый) ДЖОННИ: Я бы очень хотел послушать ещё какую-нибудь вашу музыку. МАК-ГРЕГОР: Молодой человек, не могли бы вы принести стаканчик воды старому человеку, чьё сердце не здесь, а высоко в горах. ДЖОННИ: В каких горах? МАК-ГРЕГОР: В горах Шотландии. Воды бы мне. ДЖОННИ: А что оно делает в горах Шотландии, ваше сердце? МАК-ГРЕГОР: Оно там грустит.
С. Маршак: В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ (Из Роберта Бернса). В горах мое сердце Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай,- Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса. В горах мое сердце Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу! Current Mood: cheerful. T
Роберт Бернс (Robert Burns). * * * В горах мое сердце Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай, - Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса. В горах мое сердце Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу! Перевод С.Я. Маршака. Моё сердце в горах.
Роберт Бёрнс (1759 - 1796) - это великий поэт Шотландии. Биография Бернса На родине день его рождения отмечается как национальный праздник, его стихи, поэмы и песни вошли в дом каждой шотландской семьи. Поэзия Бернса привлекает к себе простотой, мелодичностью - будь то стихи о любви, стихотворения о жизни, баллады, или стихи о природе. Интернет магазин Тут Посуда: казаны с доставкой по Москве. В горах мое сердце. В горах мое сердце… Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай, – Отечество славы и до
В горах мое сердце Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай, - Отечество славы и доблести край. Это самый лучший перевод этого чудсного стихотворения Бернса. Поэтично, мелодично и с чуством. Подскажите, кто автор перевода? маркшак. larisa_m, 16 Февраля 2013 г. в 13:57 | цитировать ↑. Это самый лучший перевод этого чудсного стихотворения Бернса. Поэтично, мелодично и с чуством. Подскажите, кто автор перевода?
Вы можете бесплатно прослушать песню Роберт Бернс – В горах моё сердце, либо скачать mp3 на звонок своего телефона или компьютер. Список композиций. Название и исполнитель. Поделиться. Длина. Скачать. 0:49.
Горы Шотландии - край мой любимый! Сердце за северным ветром летит. Рвется душа вслед за горным оленем, ищет косулю в ветвистой тени. Край мой Шотландия, сердцем твой пленник. В снежных вершинах сверкают огни. Храбрость сынов твоих знают равнины, доблесть народа достойна стихов. Край мой Шотландия - берег мой синий, небо, упавшее в зелень лесов! (свободный перевод). Количество рецензий: 0 Количество сообщений: 0 Количество просмотров: 151 © 05.05.2018 Марина Скворцова Свидетельство о публикации: izba-2018-2266992. Рубрика произведения: Поэзия -> Поэтические переводы.
Коментарі
Дописати коментар